Es una ventana por la cual descubrimos la posibilidad de nuevos mundos narrativos. Son escrituras que experimentan con emociones figuradas desde el relato.

Taller de expresión escrita. Facilitadora: Margarita Díaz de León Ibarra
Mostrando entradas con la etiqueta Edith Priscila Juárez Martínez. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Edith Priscila Juárez Martínez. Mostrar todas las entradas

6 dic 2016

¿Por qué ser cotidiano? : Historias de cronopios y de famas de Julio Cortázar

¿Por qué ser cotidiano?


Julio Cortázar.
“Historias de Cronopios y de Famas”
Buenos Aires, Argentina.
1ª. Edición, 1962.
Grupo Editorial Punto de Lectura.
184 páginas.





“Un cronopio encuentra una flor solitaria en medio de los campos. 
Primero la va a arrancar, pero piensa que es una crueldad inútil y 
se pone de rodillas a su lado y juega alegremente con la flor, 
a saber: le acaricia los pétalos, la sopla para que baile, 
zumba como una abeja, huele su perfume, 
y finalmente se acuesta debajo de la flor 
y se duerme envuelto en una gran paz. 
La flor piensa: <<Es como una flor.>>”







Hijo de un funcionario asignado a la embajada argentina en Bélgica, su nacimiento coincidió con el inicio de la Primera Guerra Mundial, por lo que sus padres permanecieron más de lo previsto en Europa. En 1918, a los cuatro años de edad, Julio Cortázar se desplazó con ellos a Argentina, para radicarse en el suburbio bonaerense de Banfield. Tras completar sus estudios primarios, siguió los de magisterio y letras y durante cinco años fue maestro rural. Pasó más tarde a Buenos Aires, y en 1951 viajó a París con una beca. Concluida ésta, su trabajo como traductor de la UNESCO le permitió afincarse definitivamente en la capital francesa. Por entonces Julio Cortázar ya había publicado en Buenos Aires el poemario Presencia con el seudónimo de «Julio Denis», el poema dramático Los reyes y la primera de sus series de relatos breves, Bestiario, en la que se advierte la profunda influencia de Jorge Luis Borges.

En la década de 1960, Julio Cortázar se convirtió en una de las principales figuras del llamado «boom» de la literatura hispanoamericana y disfrutó del reconocimiento internacional. Su nombre se colocó al mismo nivel que el de los grandes protagonistas del «boom»: Gabriel García MárquezMario Vargas Llosa, los mexicanos Juan Rulfo y Carlos Fuentes o el también argentino Jorge Luis Borges, entre otros. A diferencia de su compatriota, Cortázar sumó a su sensibilidad artística su preocupación social: se identificó con las clases marginadas y estuvo muy cerca de los movimientos de izquierdas.



En este sentido, su viaje a Cuba en 1962 constituyó una experiencia decisiva en su vida y el detonante de un radical cambio de actitud que influiría profundamente en su vida y en su obra: el intelectual introvertido que había sido hasta entonces devendrá activista político. Merced a su concienciación social y política, en 1970 se desplazó a Chile para asistir a la ceremonia de toma de posesión como presidente de Salvador Allende y, más tarde, a Nicaragua para apoyar al movimiento sandinista. Como personaje público, Julio Cortázar intervino con firmeza en la defensa de los derechos humanos, y fue uno de los promotores y miembros más activos del Tribunal Russell. Como parte de este compromiso escribió numerosos artículos y libros, entre ellos Dossier Chile: el libro negro, sobre los excesos del régimen del general Pinochet, y Nicaragua, tan violentamente dulce, testimonio de la lucha sandinista contra la dictadura de Somoza, en el que incluyó el cuento Apocalipsis en Solentiname y el poema Noticias para viajeros. Tres años antes de morir adoptó la nacionalidad francesa, aunque sin renunciar a la argentina. Falleció en París el 12 de febrero de 1984, poco después de enviudar de su segunda mujer, Carol Dunlop.




La narración está en primera persona, los personajes que se narran en el cuento son variados, en ocasiones habla de una familia completa con padre y madre, hermanas, hermanos, tíos y hasta vecinos.

El título es adecuado hasta que se lee la última sección del libro, ya que se explica a detalle quienes son los cronopios, las famas y las esperanzas, por lo tanto es bueno y preciso pues se entiende a donde nos quiere llevar el autor.





El cuento consta de cuatro divisiones el manual de instrucciones, ocupaciones raras, material plástico e historias de cronopios y de famas parte I y II. Cada sección es independiente de la siguiente sección, por lo que no existe un enlace total hasta las dos últimas secciones.

Cortázar utilizó un estilo formal, porque a pesar que el lenguaje es sencillo y digerible para un lector promedio hace usó de palabras propias de su país natal.  






Cortázar crítica los comportamientos de las personas, pues pareciera que son totalmente predecibles al verse enfrentados a cualquier situación por más normal que parezca, por ejemplo, yo leía los párrafos y fácilmente podía saber que alguien conocido (dígase familiares, amigos o vecinos) encajaban perfectamente en ese papel histriónico que relatan en el cuento, resultándome un cuento sumamente cómico y divertido. 

Yo recomiendo esta obra porque visualiza las actitudes de las personas de una manera sarcástica y graciosa. Pienso que los cuestionamientos de otros hombres deben ser recobrados, para forjar a otro hombre y así volver a nuestro presente, porque solo de este modo la visión periférica que perdimos en el camino por la cotidianeidad volverá a ser parte de ti, de mi, de los demás, de todos.



16 nov 2016

¿Donde está Aleph? El Aleph de Jorge Luis Borgues

Jorge Luis Borgues.
“El Aleph”
Buenos Aires, Argentina.
1ª. Edición, 1949.
Grupo Editorial Emecé.

11 páginas.



Borges nació el 24 de agosto de 1899 a los ocho meses de gestación, en una típica casa porteñá  de fines del siglo XIX, con patio y aljibe, dos elementos que se repetirán como un eco en sus poesías. Su casa natal estaba situada en la calle Tucumán 840, pero su infancia transcurrió un poco más al norte, en la calle Serrano 2135 del barrio de Palermo. La relación de Borges con la literatura comenzó a muy temprana edad, siendo que a los cuatro años ya sabía leer y escribir. Diría, ya con 71 años de edad, que "Si tuviera que señalar el hecho capital de mi vida, diría la biblioteca de mi padre. En realidad, creo no haber salido nunca de esa biblioteca. Es como si todavía la estuviera viendo...todavía recuerdo con nitidez los grabados en acero de la Chambers's Encyclopedia y de la Británica". En 1905 comenzó a tomar sus primeras lecciones con una institutriz británica. Al año siguiente escribió su primer relato La visera fatal siguiendo páginas del Quijote. Además, esbozó en inglés un breve ensayo sobre mitología griega. A los nueve años tradujo del inglés El príncipe feliz de Oscar Wilde, texto que se publicó en el periódico El País rubricado por Jorge Borges. En el barrio de Palermo, que por aquella época era un barrio marginal de inmigrantes y cuchilleros, conoció las andanzas de los compadritos que después poblaron sus ficciones. Borges ingresó al colegio directamente en el cuarto grado. El inicio de su educación formal a los 9 años y en una escuela pública fue una experiencia traumática para Borges, los compañeros se mofaban de aquel sabelotodo, que llevaba anteojos, vestía como un niño rico, no se interesaba por los deportes y hablaba tartamudeando. Durante los cuatro años de su permanencia en ese colegio, Borges no aprendió mucho más que algunas palabras en lunfardo y varias estrategias para pasar desapercibido. 




 “Tengo la sensación de haber querido estar 
en otras partes pero de haber estado siempre aquí. 
Sigo entre los eucaliptus y el laberinto, 
el lugar en que uno puede perderse. 
Supongo que uno también puede perderse en el paraíso”


Jorge Luis Borges consideraba que había heredado dos tradiciones de sus antepasados: una militar y otra literaria. Desciende de varios militares que tomaron parte activa en la Independencia Argentina, como Francisco Narciso de Laprida, que presidió el Congreso de Tucumán y firmó el Acta de la IndependenciaFrancisco Borges Lafinur, su abuelo paterno fue un coronel uruguayo; Edward Young Haslam, su bisabuelo paterno fue un poeta romántico que editó uno de los primeros periódicos ingleses del Río de Plata, el Southern Cross; Manuel Isidoro Suárez, su bisabuelo materno fue un coronel que luchó en las guerras de la Independencia; Juan Crisóstomo Lafinur, su tío paterno fue un poeta argentino autor de composiciones románticas y patrióticas y profesor de Filosofía; Isidoro de Acevedo Laprida , su abuelo materno fue un militar que luchó contra Juan Manuel de Rosas.

Su padre, Jorge Guillermo Borges, fue un abogado argentino, nacido en la provincia de Entre Ríos, que se dedicó a impartir clases de psicología. Era un ávido lector y tenía aspiraciones literarias que concretó en una novela, El caudillo, y algunos poemas; además tradujo a Omar Jayyam de la versión inglesa de Edward Fitzgerald. Para 1970, Jorge Luis Borges recordaba con estas palabras a su padre: «Él me reveló el poder de la poesía: el hecho de que las palabras sean no sólo un medio de comunicación sino símbolos mágicos y música». Su madre, Leonor Acevedo Suárez, era uruguaya. Aprendió inglés de su marido y tradujo varias obras de esa lengua al español, así Borges creció como bilingüe ya que la familia de su padre tenía orígenes españoles y posiblemente portugueses.




En 1914 el padre de Borges se vio obligado a dejar su profesión, jubilándose de profesor debido a la misma ceguera progresiva y hereditaria que décadas más tarde afectaría también a su hijo. Junto con la familia, se dirigió a Europa para someterse a un tratamiento oftalmológico especial. Para refugiarse de la Primera Guerra Mundial, la familia se instaló en Ginebra (Suiza), donde el joven Borges y su hermana Norah (nacida en 1902) asistirían a la escuela. Borges estudió francés y cursó el bachillerato en el Liceo Jean Calvin. El ambiente en aquel establecimiento de inspiración protestante era completamente distinto al de su anterior escuela de Palermo, sus compañeros, muchos de ellos extranjeros como él, apreciaban ahora sus conocimientos e inteligencia y no se burlaban de su tartamudez. Durante esa época leyó sobre todo a los prosistas del Realismo francés y a los poetas expresionistas y simbolistas, especialmente a Rimbaud. Con la sola ayuda de un diccionario aprendió por sí mismo el alemán y escribió sus primeros versos en francés.




Gracias al fin de las hostilidades y después del fallecimiento de su abuela materna, la familia Borges marchó a España en 1919. Inicialmente se instalaron en Barcelona y luego se trasladaron a Palma de Mallorca. En esta última ciudad Borges escribió dos libros que no publicó: Los ritmos rojos, poemas de elogio a la Revolución rusa, y Los naipes del tahúr, un libro de cuentos. En Madrid y en Sevilla participó del movimiento literario ultraísta, que luego encabezaría en Argentina y que influiría poderosamente en su primera obra lírica. Colaboró con poemas y en la crítica literaria en las revistas Ultra, Grecia, Cervantes, Hélices y Cosmópolis. Su primera poesía Himno al mar, escrita en el estilo de Walt Whitman, fue publicada en la revista Grecia el 31 de diciembre de 1919.

Borges fue un personaje polémico, con posturas políticas que se estima fueron óbice para ganar el Premio Nobel de Literatura, al que fue candidato durante casi treinta años y jamás le fue otorgado. 





La obra inicia con una carta de Hamlet y en seguida mencionan un día de febrero del año 1929 en el que una mujer alta, frágil y ligeramente inclinada en su caminar llamada Beatriz, muere de una agonizante manera. Desde ese año Jorge visitaba la casa de Beatriz cada 30 de abril a las 19:15 hrs., platicando alrededor de veinte y cinco minutos con el hermano de Beatriz, un señor rosado, canoso y autoritario llamado Carlos Argentino Daneri. Cada año Jorge aparecía en la casa un poco más tarde para quedarse viendo las fotos y cosas que utilizó  Beatriz. Fue hasta doce años más tarde, en el 30 de abril de 1941 en que Jorge llevó a casa una botella de coñac de Argentina, por lo que Carlos inició la lectura de estrofas de la biblioteca de Juan Crisóstomo Lafinar y continuó con un poema que hacía alusión a un paisaje de estado de Queensland en Australia para que Jorge saliera de casa hasta la medianoche. Por primera vez en la vida de Jorge, dos domingos después de aquella visita, Carlos le habló por teléfono para que se reunieran en un salón-bar, pidiéndole escuchará las correcciones que había hecho a su poema. Carlos y Jorge se vieron y esto provocó que Daneri quisiera invitarlo al día siguiente para que conociera a una persona con la que Beatriz, su Beatriz, siempre se había distraído, Álvaro.      

La narración de este cuento es por una persona, Jorge Luis Borges crea un personaje masculino en el cuál cae la historia por completo y no menciona su nombre, lo cual hace suponer que se trata de él mismo. En la obra se mencionan a ocho personajes alrededor de su amada Beatriz Elena Viterbo, Carlos Argentino Daneri su primo hermano, el esposo Roberto Alessandri, su amiga Delia San Marco Porcel, su amigo Villegas Haedo, Zunino y de Zungri los propietarios de la casa y Álvaro el primo hermano.




El titulo de la obra es muy preciso, corto y a mi parecer crea un ambiente de intriga, por lo que es adecuado, ya que para el desenlace de la lectura tiene un gran peso. Al ver un título tan pequeño, se imaginarán varias situaciones conforme se lee el texto.

El cuento está organizado de un modo cronológico, no tiene actos ni existen capítulos o escenas. Se mencionan fechas del siglo XX y en algunas ocasiones se relatan situaciones desde retrospectiva, pues el personaje principal da su punto de vista.

Borgues utilizó un estilo formal, de entrada escribe dos párrafos de Hamlet en inglés. El lenguaje es sencillo y asimilable para un lector promedio.

El tema de la obra es natural, crítico, desinhibido y discreto, porque es un hombre que ama a una mujer sin ser correspondido, aún después que ella fallece él sigue recordándola con la misma admiración y cariño. El escritor es muy convincente en sus diálogos, pues detalla de una manera creíble, al querer tratar a una familia que no conoce.




Entre el inició, los momentos descritos durante el cuento y el final de la obra si existe lógica. El final se resuelve de una manera satisfactoria y poco inusual.

Al inicio Borgues tenía muy presente a Beatriz, pero después de que recordó otras cosas que había hecho y visitó su pasado, comenzó a olvidarla, ya que a fin de cuentas Beatriz sólo permanecía en su presente con fotografías y no en su vida física, porque solo así pudo darse cuenta que los pensamientos de ella eran propiedad de otro hombre y jamás fue para Jorge Luis. Cuando Carlos le mostró su Aleph, él ya no pensaba en Beatriz como su todo, ella posiblemente formó muy poco de su vida.

La historia es algo lenta, pero conforme se comienza a entender que su amor por Beatriz fue un motor que lo ayudo a conocer al Aleph, entonces se comprende mejor lo narrado. El aleph una palabra que denomina a la primera letra del alfabeto de la lengua sagrada, entonces el Aleph de Jorge Luis es Beatriz, siempre ha sido ella una mujer Estela Canto que estuvo en su mente por mucho tiempo y, a pesar que Borges le propusó matrimonio, ella se negó ya que tenía un predominante liberalismo sexual, con el paso del tiempo Borgues la olvidó, se borró el amor que sentía por ella y se volvieron a encontrar años más tarde pero como amigos.

Yo recomiendo esta obra porque me hizo reflexionar y siento que en ocasiones el todo opaca a lo poco, pero si lo poco que se ha vivido se aglomera y se logra tener un cúmulo enorme de eventos, entonces se transformará en un Aleph, mi propio Aleph.

11 oct 2016

Esperando a Godot de Samuel Beckett. ¿Porqué esperar a la muerte?

Por: Edith Priscila Juárez Martínez

Samuel Beckett.
“Esperando a Godot”

México, D.F.
1ª. Edición, septiembre 2014.
Grupo Editorial Tomo, S.A. de C.V.
175 páginas.


Resultado de imagen para esperando a godot


Hubiéramos sido los primeros en arrojarnos juntos,
tomados de la mano, desde la Torre Eiffel



Samuel Beckett nació en Dublín en 1906, estudió en Trinity College y obtuvo un doctorado en lenguas romances. Consiguió un trabajo en 1930 como lector de francés de la universidad, pero lo abandonó al año siguiente, en seguida vivió en Alemania e Italia hasta 1937 radicó definitivamente en Francia. Escribió un ensayo crítico sobre Manuel Proust y conoció a James Joyce, llegando a ser muy buenos amigos. Fue activista de la Resistencia francesa y al terminar la guerra se dedicó por completo a la literatura produciendo “Molloy, Malone muere y El innombrable”. A partir de 1945 escribió más en francés y él mismo traducía sus textos al inglés. En 1951 encontró al editor Susanne Deschevaux-Dumesnil, quién se convertiría en su esposa y en ese  dio pie para la publicación de Esperando a Godot, obra emblemática que surgió del término de la Segunda Guerra Mundial. En 1969 obtuvo el Premio Nobel de literatura.

La obra inicia con la aparición de un hombre testarudo y poco entusiasta Estragón que desea quitarse un zapato, en seguida llega al sitio su amigo Vladimir, el cuál animoso lo observa y mostrándole todo su apoyo se acerca para ayudarlo. Estragón, cansado se sienta bajo el árbol y comienza a dormitar, a Vladimir (que no le gusta quedarse solo) lo despierta y debido a que Estragón tiene hambre le ofrece una zanahoria. Esperan unos minutos y se aproxima un señor algo desorientado, poco comunicativo Lucky, caminando con equipaje y un cordón atado a su cuello del que tira otra persona tras de él llamado Pozzo, con un látigo en la mano y voz imponente lo obliga a caminar y detenerse en el momento en se le indique. Pareciera que Lucky busca ayuda, por el maltrato que recibe de Pozzo, pero es todo lo contrario ambos están contentos con su manera de vivir y se alejan, en aquella tarde no acude Godot. Al día siguiente Estragón olvida el encuentro de Pozzo y Lucky, le propone a Vladimir suicidarse, utilizando una rama del árbol pero al no presentarse Godot, deciden marcharse a sus casas al ponerse el sol, esperándolo nuevamente al día siguiente.



Esta obra es una narración dramática teatral, con cinco personajes Estragón, Vladimir, Pozzo, Lucky y un muchacho. El sitio en el que se desenvuelve la trama es un camino en el campo, un árbol y está por anochecer.

El titulo de la obra es corto y a mi parecer bueno, porque crea un total ambiente de especulación y a las personas curiosas les llamará la atención. El entorno que se crea es sencillo, no existen varios escenarios, al contrario solo es uno. Después de comenzar a leer el libro, se querrá terminarlo pero tenga cuidado lector, porque si usted no es una persona paciente es muy probable que se sienta frustrado.

La obra está dividida en dos actos, no existen capítulos y tiene continuidad. La historia es narrada cronológicamente y aunque no hace referencia a un año en específico se intuye que es descrita a finales del siglo XIX e inicios del siglo XX.





Para redactar su obra, Beckett utilizó un estilo formal, el lenguaje es asimilable para un lector promedio y encontrará muy pocas palabras en otro idioma. Utiliza varios simbolismos, citando a un árbol, un par de zapatos, una zanahoria y un rábano. El árbol explica el punto tal de la vida plena, porque es un punto de referencia que se toma para seguir hacia otro destino, está ahí, vivo, con fortaleza, pero el tiempo transcurre a su alrededor, porque el árbol como cualquier otro ser vivo no es perenne. Por el par de zapatos se entiende a la preparación que tienes para seguir un camino, utilizarlos y avanzar con decisión en el momento preciso, pero si la confianza no aparece, los zapatos se quedarán ahí, nadie los moverá. La zanahoria y el rábano explican la satisfacción y duración que se tiene al vivir una vida fugazmente.

El tema de la obra es natural, sobrio y discreto, porque es relatado bajo la sombra de un árbol, con la aparición de dos sujetos que se conocen, esperan a Godot y se despiden al oscurecer.

Entre el final y los momentos descritos de la obra si existe lógica, pero en primera instancia no es aceptable, porque crea un conflicto emocional en el lector al no resolverse de manera satisfactoria el problema de los personajes principales.





La historia es morosa, ya que las acciones de los personajes transcurren lentamente, parece que el tiempo se detiene, cuando te imaginas que las pláticas van a desencadenar en el descubrimiento de algo asombroso o tendrán una voltereta sublime que provocará un cambio gigantesco, se pausa la escena, permanece en reposo, induciendo en el lector una efecto de ansiedad, porque lo que se desea es un dinamismo explicito de los personajes. Ovaciono al autor la habilidad que tuvo para atraer mi atención, iniciando una reflexión profunda a la mitad del segundo acto con frases como:

Estragón: ¿El árbol?
Vladimir: ¿No lo recuerdas?
Estragón: Estoy cansado.
Vladimir: Míralo.
(Estragón mira el árbol.)
Estragón: No veo nada.
 (pp. 119,120)


Lo que en mi interior avivó el hecho de suponer que ellos (Estragón y Vladimir) ya estaban muertos, motivándome al grado de releer la historia, descubriendo con agrado los detalles escondidos que dirigían con más confianza a mi interpretación lógica por el desenlace súbito del texto. En ocasiones llegue a pensar que esta historia fue escrita inspirándose en la estrecha amistad que tuvo Beckett con Joyce, tratando de simular algunas de sus tantas charlas con Estragón y Vladimir.




Este tipo de lectura provocará una incredulidad notoria en las personas, cuestionará los actos realizados durante sus vidas, porque los impulsará al esfuerzo y a generar un cambio en la vida. Logrará que tomes las riendas de tus acciones y en dado caso, atreverte a redirigirlas (en dado caso, de que los resultados presenciados hayan sido erróneos), por lo que las nuevas situaciones que emprenderás tendrán un mayor valor e importancia.

Yo recomiendo esta obra porque jamás creí que una historia sin sentido explícito escondiera tanto significado de la vida, así que me pregunte: 
¿Qué promesa eterna debo hacerme para lograr está transformación?
 ¿Acaso realizar un cambio real en mi vida?
sí, lograr una mutabilidad constante y eficiente

Jamás se debe permitir que el reloj vital avance y dinámicamente se encuentre una persona en el mismo lugar, con los hábitos idénticos a través del tiempo, porque sin modificaciones, no habrá un crecimiento. 








Bibliografía:

Beckett, ese pájaro negro y solitario
http://cultura.elpais.com/cultura/2012/05/14/actualidad/1337021731_505583.html

Samuel Beckett
https://es.wikipedia.org/wiki/Samuel_Beckett